“The Firmament is a poem I wrote during a very difficult time of constant struggle with my spirituality, my humanity, and my faith. At that time, the country’s political authorities cared little or nothing about the environment. Rivers were drying up more rapidly, people were throwing garbage everywhere without conscience, and tree felling was increasing. So The Firmament was a wake-up call, a warning, even for myself. Currently, this poem resonates more loudly in my head. The environmental situation is becoming more worrying every day, and there is still little or no interest from those in power at all levels in doing anything important enough to protect our earth. It’s evident, because when there is ambition for power and money in human beings, it clouds the minds of even those who were once sensible.
Sin, at the time I wrote this poem, the violence in my country was extremely notable, and the main victims were young women and men, some even children (I knew young people who died due to violence, and their memory still pains me). Families had to flee their homes to save their lives, where reporting the crime wasn’t a safe option, because you’d most likely end up dead. It’s a repudiation of the rulers and those who wielded power at that time; they were nothing more than simple tax collectors and jesters gambling with the blood of a people. But this poem transcends the era in which it was written. Humans, thirsty for power and ambition, are capable of disguising themselves as white doves to sit in the chair of honor, but they are only beasts. But it also speaks to our own humanity and how we are also capable of becoming so insensitive to seeing death and wounds and not caring about anything with the idea of ​​”as long as it doesn’t happen to me.” Where laws are no longer written on stones, because it’s easier to tear paper.
“He firmado frente al firmamento, en un mañana sin escuchar el viento soplar, donde los pájaros callaron, donde el silencio abarco, donde el fuego se apagó, ahà he firmado yo.
He firmado mi condena y reafirmado mi error, mirar esos campos muertos de desolación, esos rÃos de piedras, esos vacÃos sin amor, donde mi madre callada llora suplicando consolación, donde mi madre en el grito de la nada pide solo un favor, pero la destrucción sigue y la arena del reloj ya corrió, a nadie le importa causarle dolor.
Donde el tiempo se acaba, donde la alegrÃa no está, donde en el Seno de una madre, una criatura vuelve a formar parte de la madre y sin poderlo notar, cuando esta criatura poco a poco crece llega a su madre a matar y ni cuenta se da.
La madre de las madres y hasta de los papas, poco a poco se muere y pocos quieren ayudar, donde ese poco no alcanza y se sumerge nuevamente a la mortalidad.
Muchos se jactan de los viajes en avión, de las computadoras lujosas y hasta de un feo camión, muchos alucinan las bellezas de la madre, pero son tan ignorantes que dañan peor.
Es triste mirar los campos sin flores, los zoológicos de tontos que explotan hermanos y ganan a montón.
Perdóname madre, por ser peor, peor que la mierda eso soy, dañarte, matarte, dejarte e ir por el mundo sin concientización. Ah, madre tanta belleza, tanta perfección, Dios en ti no cometió ningún error, pero desgraciadamente hizo al ser humano con entre comillas razón, eso te lastimó; pues este la mal aprovecho y en cosas malditas la malgasto dejándote en el olvido hasta hoy.
Pero tú eres astuta y amas si condición, ahora suplicamos perdón, con apuro trabajamos para terminar con nuestra propia destrucción, sigue el egoÃsmo, salvándote para nuestra salvación.
Bendita eres Madre Tierra.”
The Firmament (English)
“I signed before the firmament, on a morning without hearing the wind blow, where the birds fell silent, where silence embraced, where the fire went out, there I have signed.
I have signed my condemnation and reaffirmed my error, looking at those dead fields of desolation, those rivers of stones, those voids without love, where my mother silently cries begging for consolation, where my mother, in the cry of nothingness, asks only for a favor, but the destruction continues and the sand in the hourglass has run out, no one cares about causing her pain.
Where time runs out, where joy is gone, where in a mother’s womb, a child once again becomes part of the mother, and without being able to notice, as this child slowly grows, it reaches its mother to kill, and she doesn’t even realize it.
The mother of mothers, and even of fathers, slowly dies, and few want to help, where that little bit is not enough, and she sinks back into mortality. Day after day I wonder how much love is possible. If after so many centuries the blood in her veins flowed and continued to flow with pure terror, I wouldn’t endure such humiliation.
Many boasts of air travel, luxurious computers, and even an ugly truck. Many hallucinate the beauty of their mother, but they are so ignorant that they do worse damage.
It’s sad to look at the flowerless fields, the zoos of fools who exploit their siblings and earn a fortune.
Forgive me, Mother, for being worse, worse than shit, that’s what I am, harming you, killing you, leaving you and going through the world without a conscience. Ah, Mother, such beauty, such perfection. God didn’t make a single mistake in you, but unfortunately, He made human beings with, so to speak, reason, and that hurt you. He misused it and squandered it on cursed things, leaving you forgotten until today. But you are cunning and love without condition. Now we beg for forgiveness. We work in haste to end our own destruction. Selfishness continues, saving you for our salvation.
Blessed are you, Mother Earth.”
Pecado
“El cielo esta estrellado y lo rodea una nube gris, la cicatriz sea borrado con la agonÃa de la desesperanza y el último grito al parir ha sido silenciado.
El rio rojo acompaña los caminos de los pueblos, y los cartuchos son botados en la escena del infierno.
Los perros comen la carne, mientras los buitres esperan las sobras, se alimentan de carroña. Asà es la vida de mi pueblo, nuevamente vive en la muerte de la guerra.
Una bala, un puñal en las manos del maldito se vuelven asesinos.
Torbellino de la inconsciencia, fuego purificador azotado con látigo de la incomprensión, amor maldito de la ceguera lujuria, enfermedad incurable de la impiedad.
Inerte queda la lluvia del agua pura, cuando es sofocante la perdición de la paz.
Triste hielo que congela mi cuerpo, tapadera de hierro que cubre el corazón, armadura ni de oro, ni plata, es ambición del poder, que marca, que encierra al ser humano y lo convierte en la bestia disfrazada de paloma blanca y sentada en la silla de honor.
Es sublime el pensamiento de un santo, que los sordos no escuchan; porque no saben cómo hacerlo, barbará ironÃa, el karma al venir es un consuelo, la pesada culpa se vuelve liviana, calma la angustia y se convierte en nada.
Y por más sangre derramada todo queda enterrado en el olvido de la inconsciencia y la vida sigue su rumbo dejando los huesos de los desafortunados que encontraron la muerte en un ser humano, convertirse en el principio, tierra pura de la indiferencia social.
Las leyes ya no se escriben en piedra, ni hay Dios vengador de la violencia, pero a pesar de tanto amor, el odio es el primer paso al terminar una relación.
Un cÃrculo vicioso encierra nuevamente la razón y poco a poco la cicatriz cerrada, vuelve abrirse con más dolor.”
Sin (English)
“The sky is starry and surrounded by a gray cloud, the scar has been erased by the agony of despair, and the last cry of giving birth has been silenced.
The red river accompanies the village roads, and cartridges are thrown away in the scene of hell. The dogs eat the meat, while the vultures wait for the leftovers, feeding on carrion.
Such is the life of my people, once again living in the death of war.
A bullet, a dagger in the hands of the damned, they become murderers.
Whirlwind of unconsciousness, purifying fire lashed with the whip of incomprehension, cursed love of blind lust, incurable disease of impiety.
The rain of pure water remains inert, when the perdition of peace is suffocating.
Sad ice that freezes my body, an iron lid that covers the heart, armor neither gold nor silver, is the ambition for power, which marks, which encloses the human being and turns him into the beast disguised as a white dove and seated in the chair of honor.
The thought of a saint is sublime, that the deaf do not hear; because they do not know how to do the anguish, and it turns into nothing.
And no matter how much blood is spilled, everything is buried in the oblivion of
unconsciousness, and life goes on its way, leaving the bones of the unfortunate who met their death in a human being, to become the beginning, the pure land of social indifference.
Laws are no longer written in stone, nor is there a God who avenges violence, but despite so much love, hatred is the first step in ending a relationship. A vicious circle once again encloses reason and little by little the closed scar reopens with more pain.”